« Fansub: un traduttore niubbo ve lo spiega »

16 marzo 2011 @ 18:29

Qualcuno mi ha corteggiato a lungo prima di riuscire a farmi compiere il grande salto, dopo avermi reclutato come checker mi hanno blandito finché alla fine ho ceduto ed ho accettato di provare a tradurre  una serie in italiano.

Approfitto dell’occasione per spiegare più in dettaglio cosa vuol dire fare fansub, per chi fosse interessato. Dedico l’articolo al Giappone, che in questi giorni non se la passa troppo bene (gambatte!)  e che così tante perle animate mi ha donato.

Nel post spiegherò solo come  funziona la traduzione, ci sono tanti altri aspetti (typesetting, karaoke, encoding, …) ma li conosco meno e penso siano marginali rispetto alla traduzione che è il vero core business del subber.

Il fansub (fan + subtitle) è un largo movimento di fan che spontaneamente traducono opere di fiction (generalmente televisive, ma anche film) in modo da permettere ai non madrelingua di seguirle.
Il subber lavora a uno script di sottotitoli, che poi vengono aggiunti al filmato (il quale quindi mantiene l’audio originale). Continua »

« Sul fansub (e qualcosa anche sull’import ufficiale) »

13 maggio 2005 @ 09:52

Prima di postare altra roba su anime e manga devo fare un piccolo bigino sul fansub, altrimenti non ci si capisce niente :)

Il fansub è una pia opera di volontariato, un po’ come il bootlegging. I subbers non fanno altro che prendere una serie giappo, mettergli dei sottotitoli comprensibili e cominciare a distribuirli. Continua »